网页制做应该遵循哪些基本规则?
第一、明确技术是为设计服务的不要沉迷于技术的运用。还有助于保持整个站点的风格统一,并且方便修改; 第二、先为站点定义好统一的外部CSS,内部页面都调用这个CSS,这样不但可以让你网页在浏览器改变设置时不变形,坚决摒弃那些华而不实的特效; 第三、谨记互联网的共享原则,不要试图用禁用鼠标右键等功能为你网页加密,这种雕虫小技大多不堪一击,只会让你失去更多的支持者;第四、不要打开过多的新窗口,每个链接都会打开不同的新窗口尤其让人反感; 第五、考虑平台的兼容性:让你主页尽可能兼容更多的操作系统和浏览器,适应不同的分辨率。要做到这一点,需要在不同的平台上多做测试,并根据测试结果修改你设计。即使不能做到完全兼容,也要力争让使用不兼容平台的用户看到最关键的内容; 第六、图象的制作要兼顾大小和美观,图片和文字的混排、图片的合理压缩可以让页面美观而且文件小巧。即使是个性十足的设计站点,浪费太多的时间在页面下载上,也会令人生厌; 第七、避免使用JavaApplet因为它会耗费过多的系统资源; 第八、尽可能优化网页代码。
外贸网站制作要注意的坑?
随着经济的发展,许多企业纷纷将业务拓展到海外,而对外贸易,网站作为沟通桥梁是必然的。一般来说,外贸网站制作与国内网站建设其实没有太大区别,但是细节上应该多加注意。东西方差异还是存在的,不同地区客户和客户对网站的需求和审美是不同的,那么制作外贸网站有哪些坑需要注意呢?很多企业在制作网站的时候,一般会选择香港或者中国大陆服务器。服务器在不同区域,客户体验也是不同的。如果选择国内服务器,那么国外客户对网站的访问必然会受到影响,网站打开速度会更慢,导致网站访问不稳定。这大大降低了客户的浏览体验,对网站的印象并不会很好。网站信息无法传播,那么外国客户就无法了解咱的产品,无法提升自己的知名度。因此,企业应该了解网站的主要客户区域,并根据区域选择服务器,从而使网站更好的运行,为客户提供流畅的浏览体验。外贸网站制作有一个非常重要的服务项目,就是翻译内容。要保证翻译的内容是专业正确的,否则不要轻易的上传到网站上,否则容易闹出笑话。很多企业制作外贸网站,在内容翻译方面并不专业闹了不少笑话。很多人喜欢使用在线翻译工具,或者依靠自己对语言多少有些熟悉,就来翻译网站上的内容。这并不专业,很多行业词汇并不是企业认为适用的词汇。就像形容词一样,英语中有很多表达方式。哪一个更适合目前的情况需要专业判断,但并不意味着直接使用它。内容翻译对于很多企业来说都是一个雷区。选择一家专业的公司,将翻译好的内容上传到网站上。外国客户才能更好的理解它。国外客户同样喜欢简洁的网站,但是网站栏目是必不可少的。一个能引起客户阅读兴趣的网站,内容当然是非常丰富,客户才会更多的去访问你的页面。有些企业的栏目设计过少或过多,当客户打开网站时,看到首页的栏目很少,会觉得这是一个可读性不高的网站,或许匆忙几眼之后就会被关闭。在网站制作之前,有必要对外贸网站进行规划,对框架栏目进行规划,准备好要上传的内容,让网站首页成为吸引客户注意的重要页面。网站排版需要多而不杂,合理的规划栏目之间要有层次感,适当的留白增加空间的视觉感,从而让客户觉得网站内容丰富而理性。